En Gál 4,4 el texto
dice: “…cuando vino la plenitud del tiempo, Dios envió a su
Hijo, hecho de mujer (genómenon ek ginaíkos), hecho bajo la ley…”. La expresión “hecho de
(o «desde») mujer” es llamativa por dos razones.
Por otro lado, uno esperaría
que el texto dijera “nacido (gennetós)
de mujer” como sucede, por ejemplo, en Mt 11,11 y Lc 7,28. En cambio, aquí
Pablo usa el verbo “hecho (gínomai)”.
Quizás Pablo esté aludiendo el verbo hebreo banah
que aparece en Gn 2,22, que significa primariamente “edificar” y que, semánticamente está más cerca del “hacer”
(que usa Pablo en Gal 4,4) que del “nacer” naturalmente como Juan Bautista (Mt
11,11 y Lc 7,28).[2]
Todo esto me hace pensar que Gál 4,4 puede estar aludiendo al nacimiento virginal de Jesús, producido por una maravillosa intervención divina “sin concurso de varón”, como canta la liturgia de hoy, al celebrar a María como Madre de Dios.[3]
[1] Se ha discutido si estos
versículos de Gálatas son de Pablo o son una interpolación, pero los hermanos
del grupo ecuménico que han compuesto el volumen María en el Nuevo Testamento se inclinan por la autenticidad: cf.
AAVV, María en el Nuevo Testamento,
Salamanca, Sígueme, 19823; pp. 51 (nota 26). Por otro lado, estos
hermanos al estudiar Gal 4,4 se apresuran en sus análisis a comparar el
vocabulario con otros textos del Nuevo Testamento (e incluso extrabíblicos)
antes de investigar primero, como corresponde, en los textos de Pablo: cf. ibid., 50-54.
[2] Una tarea ulterior podría ser
investigar el uso de gínomai en
Pablo, sobre todo cuando el verbo tiene por
sujeto a Dios.
[3] Solemnidad de la Santísima
Virgen María, Madre de Dios, Antífona de I y II Vísperas: Liturgia
de las Horas; citado también en
Catecismo de la Iglesia Católica 526.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario